Кто-то из знакомых девочек добавил меня на ФБ в группу с гениальным названием: "Работающие трансфеминистки (трансы, травести, лесбиянки и женщины)" - последняя часть регулярно приводит меня в лингво-семантический экстаз Группа в общем полезная, т.к. ее участницы предлагают друг другу товары (обычно собственного производства) и услуги с хорошей скидкой. Основных правил у группы два: 1) не допускать в группу и даже не рекомендовать в качестве мастеров и т.д. цисгендерных мужчин (т.е. биологических мужчин, считающих себя мужчинами) и 2) не использовать в обращениях ни мужской, ни женский род, чтобы случайно не оскорбить тех, кто еще не определился (или наоборот, как раз определился) в этом плане. Поэтому испанские родовые окончания -о или -а принято заменять иксом или -е. Т.е., например, вопрос "Есть в группе адвокаты?", что в русском языке звучит в целом гендерно нейтрально (дикую конструкцию "адвокатка" я, уж простите, всерьез воспринять не могу) - должен выглядеть как "Algunx abogadx en el grupo?" или "Algune abogade en el grupo?". Правило, в общем, несложное, и выполнять его не проблема, тем более, если кто-то чувствует себя от этого лучше, но, как говорится, заставь дурака богу молиться...
Сначала кто-то выкладывает фоточку младенца, и все хором кидаются умиляться: "Какое оно хорошенькое!"
Потом девочко (?) публикует фотографию радужного ошейника и комментирует: "Это ошейник для собачко, а мне нужен такой же для кошко"...
Но всех затмил комментарий "Подробности отправлю в личко" не иначе, сервис личных сообщений облился кровавыми слезами в тщетной попытке определить свой пол