Кадавр, удовлетворенный когнитивно
Я работаю с текстами на самых разных языках, и иногда приходится целыми днями просто сидеть и переименовывать сотни и даже тысячи файлов, добавляя к названиям постфиксы, обозначающие язык, чтобы дальше можно было нормально работать. Занятие вполне механическое, монотонное, но не позволяющее отвлекаться, так что в итоге какая-то часть сознания следит за тем, чтобы пальцы вбивали в нужное место правильные буковки, а другая вьется, как муха, где-то поблизости и с любопытством наблюдает за закономерностями в возникающих время от времени - а на третьей тысяче файлов уже регулярно - опечатками. Например, аббревиатурка es, означающая, понятное дело, испанский язык, оказалась крайне амбициозной: она то и дело пытается или заменить собой целое название файла или вскарабкаться хоть на один пункт в списке повыше, пристроившись к совсем даже не испанскому тексту. Причем если этот текст на русском языке, то аббревиатурка ru без всяких возражений уступает свое место, соскальзывая на один файл вниз так легко и естественно, будто век там стояла. Приходится останавливаться и менять их местами. Постфиксы fr - самые покладистые, всегда послушно становятся на свое место, не вызывая задержек в работе, но если стоящей перед ними en удается пробиться на шаг вперед, то и fr непременно скользнет следом. А вчера мы набюлюдали самую настоящую англо-китайскую экспансию: буквально каждый пятый-шестой файл en стремился вытеснить в списке китайское zh, подменяя его собой всеми правдами и неправдами, а zh покорно исчезала, ничем о себе не напоминая, так что порой приходилось заново переименовывать аж несколько файлов, чтобы расставить все языки по местам.